查看原文
其他

2017政府工作报告中英文对照个人注释版「Part1」

2017-03-05 LearnAndRecord

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

政府工作报告


Delivered at the Fifth Session of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on March 5, 2017


第十二届全国人民代表大会第五次会议

2017年3月5日

Esteemed Deputies,

各位代表:


On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval.

现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议


注:

deliberation:considering or discussing something 考虑;讨论

After much deliberation, she decided to accept their offer.

经过反复考虑,她决定接受他们的报价。


I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

并请全国政协各位委员提出意见。


注:

[请...提出意见]20152016年报告表述:I invite comments on my report from..., 今年翻译为I (also) wish to have comments on my report from...


the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

中国人民政治协商会议全国委员会


Let me begin with a review of our work in 2016.

一、2016年工作回顾


In the past year, China's development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.

过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇严峻挑战


注:

grave:seriously bad 严重的;重大的;严峻的

a grave situation

严峻的形势


interwoven risks and dangers

风险隐患交汇

[v.]interweave:to twist together or combine two or more things so that they cannot be separated easily 使交织;使紧密结合

interwove(pt.)

interwoven(pp.)


However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core,

在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,


we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.

全国各族人民迎难而上砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。


注:

rise to the occasion/challenge:to show that you can deal with a difficult situation successfully 成功应对困难;临危不乱

In the exam she rose to the occasion and wrote a brilliant essay.

在考试中,她临场发挥写出了一篇非常出色的文章。


At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed,

党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,


注:

the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee

党的十八届六中全会


which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people,

体现了党和人民的根本利益


and is of crucial and far-reaching significance for ensuring the flourishing and long-term stability of the Party and the country.

对保证党和国家兴旺发达长治久安,具有十分重大深远的意义


All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.

各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识


Pushing ahead with all-around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects,

推动全面建成小康社会取得新的重要进展,

@LearnAndRecord

made important strides in deepening reform,

全面深化改革迈出重大步伐,


continued to exercise law-based governance,

全面依法治国深入实施,


and made further progress in practicing strict Party self-governance;

全面从严治党纵深推进,


注:

四个全面:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。


and we have accomplished the year's main tasks and targets for economic and social development,

全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,


and got the 13th Five-Year Plan off to a great start.

十三五”实现了良好开局。


注:

the 13th Five-Year Plan

十三五


The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.

——经济运行缓中趋稳稳中向好


注:

register:to record, show, or express something 显示;指示;表达

The Geiger counter registered a dangerous level of radioactivity.

盖革计数器显示辐射强度达到了危险级别。


GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies.

国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%名列世界前茅


注:

2016年报告表述:

国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%在世界主要经济体中位居前列

GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year - a growth rate faster than that of most other major economies.


China contributed more than 30 percent of global growth.

对全球经济增长的贡献率超过30%。


The CPI rose by 2 percent.

居民消费价格上涨2%。


注:

CPI:居民消费价格指数(Consumer Price Index)简称。


With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.

工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%,


Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent.

单位国内生产总值能耗下降5%,


Economic performance improved markedly in quality and returns.

经济发展的质量效益明显提高。


• Employment growth exceeded projections.

——就业增长超出预期


A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year.

全年城镇新增就业1314万人。


The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high.

高校毕业生就业创业人数再创新高


注:

reached another record high

再创新高


The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years.

年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低。


注:

上下文连续两个registered,此处为常见的登记、注册的含义。


For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.

13亿多人口的发展中大国,就业比较充分,十分不易


• Continued advances were made in reform and opening up.

——改革开放深入推进。


Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supply-side structural reform.

重要领域关键环节改革取得突破性进展,供给侧结构性改革初见成效。


注:

supply-side structural reform

供给侧结构性改革

Initial success was achieved in..

..初见成效


New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative,

对外开放推出新举措,“一带一路”建设进展快速,


注:

the Belt and Road Initiative

一带一路


and a number of major projects and industrial-capacity cooperation projects with other countries were launched.

一批重大工程和国际产能合作项目落地。


• Economic structural adjustment was stepped up.

——经济结构加快调整。@LearnAndRecord


Consumption was the main driver of economic growth.

消费在经济增长中发挥主要拉动作用


The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP.

服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%。


High-tech industries and equipment manufacturing grew rapidly.

高技术产业装备制造业较快增长。


In agriculture, production was stable and structural adjustments were made,

农业稳中调优


注:

[稳中调优]对比上文:经济运行[缓中趋稳]、[稳中向好]

The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.


and we had continued good grain harvests.

粮食再获丰收


• New drivers of growth gained strength.

——发展新动能不断增强。


Further progress was made in pursuing the innovation-driven development strategy,

创新驱动发展战略深入实施。


and a number of world-leading achievements were made in science and technology.

科技领域取得一批国际领先的重大成果


Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated.

新兴产业蓬勃兴起,传统产业加快转型升级


People were busy launching businesses or making innovations, with a 24.5-percent year-on-year increase in the number of new businesses registered-an average of 15,000 new businesses daily.

大众创业、万众创新广泛开展,全年新登记企业增长24.5%,平均每天新增1.5万户,


注:

2016年报告表述[大众创业、万众创新蓬勃发展]:Business startups and innovations by the general public flourished.


With self-employed traders and other market entities included we had an average of 45,000 new market entities launched per day.

加上个体工商户等,各类市场主体每天新增4.5万户。


注:@LearnAndRecord

self-employed traders

个体工商户


New growth drivers are opening new prospects for China's development.

新动能正在撑起发展新天地。


Infrastructure became ever-better able to sustain development.

——基础设施支撑能力持续提升


Over 1,900 kilometers of new high-speed rail lines came into service,

高速铁路投产里程超过1900公里,


and more than 6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometers of rural roads were built or upgraded.

新建改建高速公路6700多公里、农村公路29万公里。


Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels.

城市轨道交通地下综合管廊建设加快。


注:

urban rail transit facilities

城市轨道交通

underground utility tunnels

地下综合管廊@LearnAndRecord


Construction began on 21 major water conservancy projects.

新开工重大水利工程21项。


注:

major water conservancy projects

重大水利工程


The number of 4G mobile communications subscribers grew by 340 million and over 5.5 million kilometers of optical fiber cables were added.

新增第四代移动通信用户3.4亿、光缆线路550多万公里。


注:

optical fiber cables

光缆线路


Living standards were improved.

——人民生活继续改善。@LearnAndRecord


Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms.

全国居民人均可支配收入实际增长6.3%。


注:

Personal per capita disposable income

全国居民人均可支配收入


The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million,

农村贫困人口减少1240万,


including more than 2.4 million people relocated from inhospitable areas.

易地扶贫搬迁人口超过240万。


More than 6 million homes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated rural houses were renovated.

棚户区住房改造600多万套,农村危房改造380多万户。


注:

棚户区是指城市建成区范围内、平房密度大、使用年限久、房屋质量差、人均建筑面积小、基础设施配套不齐全、交通不便利、治安和消防隐患大、环境卫生脏、乱、差的区域。翻译为rundown urban areas.


dilapidated:old and in poor condition 年久失修的,破败的,破旧的


renovate:to repair and improve something, especially a building 修复,翻新,整修(尤指建筑物)

He renovates old houses and sells them at a profit.

他靠翻修老房子再出售赚钱。


In tourism, domestic trips showed rapid growth, and overseas trips exceeded 120 million.

国内旅游快速增长,出境旅游超过1.2亿人次,


People in both urban and rural areas saw a rise in living standards.

城乡居民生活水平有新的提高。


China successfully hosted the G20 2016 Hangzhou Summit,

我国成功主办二十国集团领导人杭州峰会


注:

the G20 2016 Hangzhou Summit

二十国集团领导人杭州峰会


and helped to deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes,

推动取得一系列开创性、引领性、机制性重要成果


thus doing its part for global economic governance.

在全球经济治理中留下深刻的中国印记


2016 was an unusual year in our country's development.

回顾过去一年,走过的路很不寻常。


China was confronted with an external environment in which the world saw the lowest economic and trade growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and sudden and frequent regional and global challenges.

我们面对的是世界经济和贸易增速7年来最低国际金融市场波动加剧地区和全球性挑战突发多发的外部环境,


Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy.

面对的是国内结构性问题突出、风险隐患显现、经济下行压力加大的多重困难,


注:

2016年报告表述[经济下行压力加大]:downward pressure on the economy was mounting.


China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew.

面对的是改革进入攻坚期利益关系深刻调整影响社会稳定因素增多的复杂局面。


Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance. And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts.

在这种情况下,经济能够稳住很不容易,出现诸多向好变化更为难得。


Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship.

这再次表明,中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,


It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths,

中国经济有潜力、有韧性、有优势


so we can be sure there is even better development ahead for China. 

中国的发展前景一定会更好。


「未完待续」

「持续更新中」


公众号内回复2015或2016

查看相应年份笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权!

LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年3月5日

第757天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存